2008年12月21日 星期日

向NHK纪录片字幕组致敬

[NHK][纪录片]夹缝中的奋斗~中国NHK同好会和字幕组~
riomma

http://www.verycd.com/groups/nhk/461867.topic

(开场白)
国谷裕子女士:
晚上好,这里是现代大特写。
《越狱》作为美国文化新输出的象征,在美国热播,全球追捧,尤其在一直被公认为信息蔽塞的中国,借助网路的优势,实现和全球同步的娱乐资讯传递,《越狱》迷遍布全国,成为2007年最耀眼的文化符号。《越狱》在中国大陆的火爆被称为是美剧在中国爆发的标志事件,网上还曾经流传用美剧打退韩流的呼声。
但是《越狱》的版权拥有方,并未在中国售出版权,中国却有几乎与美国同步的发布速度。那么,《越狱》是通过什么渠道通过什么方式进入中国的?

(男声旁白)
继《新民晚报》和《星期日新闻晨报》报道之后,中国美剧字幕组的身影登上了2006年8月9日《纽约时报》。字幕组不辞辛苦,将美国的娱乐文化带入普通中国人的生活中,摆脱国营电视台的老旧历史剧、啰嗦的肥皂剧和糜烂的游戏秀,这一现象引起大众和媒体的关注。
如今在中国的网络上,出现了一个专门翻译NHK纪录片的小圈子,这就是所谓的“NHK纪录片同好会和NHK字幕组”。

(中国矿业大学老师)
“我平常在课上会根据讲课内容,放些NHK纪录片做资料补充,一来影像更直观,二来NHK有全球视野,资料更前沿,学生容易理解,也喜欢看,课堂效果很好。事实上我已经开设了一门课程,用NHK纪录片来做教程,看一节课,讨论讲解一节课。”
(清华大学学生)
“别人业余时间爱看电影打游戏,我更喜欢看纪录片,我听过一个说法,牛人在娱乐休息的时候都在进步。我看纪录片就有这种感觉,好看,还长学问,每看一部自己感觉都在进步,对很多问题的看法比周围同学深入很多。”
(中国人民银行职员)
“平常工作很忙,而且周围的圈子和接受的资讯虽然较之旁人要广泛,但是还是不够,NHK的纪录片我经常看,给我工作带来很多帮助,我经常推荐给我们部门的同事看,大家看了觉得很有借鉴意义。”


(男声旁白)
同大受欢迎的美剧不同,这是冷门的纪录片,受众有限。同样是日语翻译,更没有日本动漫的火热。默默将NHK纪录片翻译进中国的人,他们经历着怎样的境遇?


(镜头拉回演播室)
国谷女士:今晚我们请来了长期翻译NHK纪录片的KAMONKA先生,KAMONKA先生,您在NHK纪录片翻译圈被尊称为前辈,您是什么情况下决定翻译NHK纪录片的?
Kamonka:之前我在日本留学多年,对历史题材很感兴趣,无意中发现NHK纪录片是一个很好的资料库,看的多,兴趣越大。自己锻炼日语,也尝试翻译了一些。当时在中国还没有这些资料,觉得对国内借鉴意义也很大,就尝试做成字幕,慢慢在网上发了一些。看的人越来越多,评价都很好,自己觉得这件事情做的很有意义,所以我平常业余时间上就花费了许多时间在字幕翻译上。

国谷女士:你在翻译过程中有没有碰到什么难题?
Kamonka:NHK纪录片此前在中国几乎无人知道这个名字,但是2007年激流系列在网络上的巨大影响力,让很多人记住了NHK纪录片的名字。激流系列由于影响太大,引起了广泛的讨论,而这些讨论都指向了当下,所以被中国相关主管部门监控,激流的关键词被网络屏蔽,我建立的兴趣小组也被迫关闭,当然现在已经重新开放了。
翻译的初衷是希望社会能更进步,站的是建设者的立场,这个事情,感觉像一腔热情被迎面泼了一桶冷水。国家的管控具体情况大家都知道,但是即使是一个夹缝,只要可以呼吸,我还是要继续翻译下去。

国谷女士:Kamonka先生,即使付出业余时间无偿劳动的辛苦,即使怀抱梦想却很受委屈,您为什么没有气馁,仍然继续翻译下去呢?

Kamonka:不比空谈,只要是做实事,就要大辛苦,就要受委屈,这是自然的。社会总是有很多不如意的现状,改变不能光靠政府,我们努力,每天做一点改变,社会就能往好的方向走一点。
现状是国内传媒视野不宽广,自己做的节目,自己看了都打瞌睡,很多节目是为了填补时间而制作,没有一点信息量。
在和国际信息的时间差距更大,根据我的感觉,大致相差在五年左右。媒体上经常传播鼓吹的是错误的理念,对国外资讯的理解不深,或者故意抓住一个小点忽悠,曲解误导盲目揣测,迷惑了大众,造成了很多悲剧。
看完了激流,网上形成了数量不少的NHK迷,他们看完了已经有的翻译了的NHK纪录片,想继续了解,他们的需求在网上反映的很强烈,自己觉得也有翻译的必要,有翻译的兴趣和翻译的成就感,所以就坚持继续翻下去了。

国谷女士:随着Kamonka先生的翻译,NHK纪录片影响范围越来越大,网上渐渐形成一个圈子,这时候,由热心同好蓝旗营牵头组建的NHK字幕组成立了。我们现在连线在中国的蓝旗营先生。


国谷女士:蓝旗营先生,你好,字幕组的名字取名叫做NHK情报翻译本部,有什么缘由么?
蓝旗营:情报是日语词汇,翻译成中文就是信息的意思。现在信息泛滥,但是不是所有的信息都有效,很多是惰性信息,只有活性信息才是有用的,这就是情报。 NHK挖掘有用的活性信息,同时,信息不在发布,而在解读,NHK在信息解读上面有独特的角度和全球的视野,还有以人为出发点的态度,所以我们觉得有翻译的必要,而且觉得情报两字才可以概括我们所做的事情。
本部也是日语词汇,翻译成中文是总部的意思,这是我们的一点点小小追求,既然是做事情,就希望做到最好,所以想在NHK纪录片这个领域里,以Kamonka先生为榜样,做到最好。


国谷女士:现在字幕组的情况如何,如何协调他们,有什么打算没有?
蓝旗营:现在字幕组有50来个人,每月翻十几部。
字幕组成员成熟度都不错,平均年龄接近30岁,大部分人都有在日工作学习的经历,进入字幕组的必备资格就是日语达到优秀,参加考试的都是日语一级。成熟度高,能力超强,大家抱着相同的理念聚集在一起,想法单纯,做事的流程理的顺,效率比一般的翻译公司还要高,协调的工作比想象的要轻松。
由于是业余时间翻译,不可控因素太多,所以虽然有翻译计划,但是完成率无法保障,完成时间无法确定。同样,未来能否继续翻译下去,都是很大的问题。字幕组就是多翻片,这个是核心要务,能多翻一部就多翻一部,没翻一部,就是新成绩,就是新记录。关于未来,我们没有多想,就是尽量坚持。


国谷女士:谢谢蓝旗营先生。字幕组由于是业余时间的义务劳动,而且面对审查等各种无法掌控的因素,其实很脆弱,连明天是否能继续翻译发布都确定不了。
同时,在私底下,很多人借助网上商店地下盗版等方式,拿翻译的作品赚钱。

(男声旁白)
这是在网上商店被公开售卖的NHK纪录片,卖家自己刻录,一张2元的光碟,卖家至少要到每张7元。
这是在街角的音像店,这部名叫《侧目中国》的碟子,其实是激流系列的委婉称呼。
在天桥下的这些贩卖盗版光碟为生的小贩,在2007年曾经贩卖激流系列,作为纪录片,出乎很多人预料,居然卖的很火热。
这些作品没有制作方NHK的授权,对于义务制作字幕的翻译人员来说,也是变相的侵害。


国谷女士:假借NHK纪录片来牟利的人,侵害了制作方的利益,也伤害到字幕翻译人员的感情,Kamonka先生您是怎么看的?
Kamonka:纪录片可以和电影一样好看,受到大家追捧,也能和电影一样受到盗版商的青睐,作为翻译人员,感到的更多的是高兴。纪录片不好看,大家不会追着看,纪录片没人买,盗版商不会做盗版。
关于纪录片翻译,一直有利益纠缠在一起。像美剧一样建论坛,争首发,拉人气,做广告,这就是经济利益,盗版也是属于这一类。我不做自己的论坛或者网站,而是借助别人的平台,不追求经济利益,直击做事的本真,纯粹做事,不掺杂质。
现在很多纪录片论坛网站来压制我们的片子,加上他们论坛的宣传广告等等,我们也不反对,依旧出原版的视频和字幕,不做压制。不仅我是这样,字幕组也是这样。我还是坚持,做事要热情,做事要严谨,但是做人要单纯,翻译的目的本来就是希望更多人看到,所以看的很淡。

国谷:谢谢你的辛苦。
中国满怀复兴帝国的宿愿,以民族复兴为大旗招揽各方势力。今年是中国改革开放30周年庆,以展览成果为目的的北京奥运会刚刚落下帷幕,但是大国之势犹存,强国之路漫漫。
在生活和监管的双重夹缝中抱守理想的人们依旧在奋斗,星星之火仍然在顽强闪烁光芒,给人温暖。


再次谢谢嘉宾Kamonka先生
谢谢收看本期现代大特写
再见



标注:此乃年终岁末山寨逗乐版,Kamonka的回答是我的臆测,不代表其本人的意思。

沒有留言: