2009年3月6日 星期五

喜欢这类人身攻击的帖子

大会发言人形象直逼好莱坞巨星(转)

宋石男 @ 2009-3-6 22:09 评论(15) 推荐(115) 引用通告 分类: 评论

http://yj2jzw.bay.livefilestore.com/y1pCtmJSNgpWkrWwDIpya1PacyZQJOivfbNPWA1QkP9bmzL9bs98Qe6xRDzMjIhO0uC6bzSm8qYT_6EYMaexUaBBw/1-2637.jpg

创意来自这位哥们:XxLao墓

草泥马的北京大正

传我国将用技术手段进行“互联网安检”

来源:搜狐IT

【搜狐IT消息】自2009年1月以来,七部委联合开展整治互联网低俗之风专项行动已告一段落。近日,有知情人士透露,我国要在规范互联网内容管理的同时逐步采用信息处理技术手段管理互联网信息,以此来配合巩固整治成果,加大整治力度,从而建立长效的互联网监管机制,净化网络环境。

  据介绍,在七部委联合召开的整治行动中,已关闭了传播淫秽、色情和低俗内容的违法违规网站2962家,关闭淫秽、色情博客276个,公开曝光网站103家,查处了55家违规的网络技术服务商。通过专项整治行动,网络环境有了明显的改善,大家普遍认为,网上的淫秽、色情和低俗内容比以前少了。社会各方强烈呼吁将此行动转变为长效机制,保持网络良性发展。

  据有关专家介绍,当前全球大约有420万个色情网站,占所有网站总数的12%,互联网上色情网页超过了3.72亿个。在强大的利益驱使下,色情内容屡禁不止,靠人工进行控制难免会顾此失彼。用技术手段辅助治理互联网内容是符合我国国情与现状的现实方法之一,之前与之相关的技术实现与政策制定一直在讨论中。

  该人士透露,目前,用技术手段辅助治理互联网内容从技术层面来看,已经不存在任何问题,我国中文信息处理能力完全可以满足这方面的需求。用语义分析技术对网络不良信息进行治理,可以根据需要从文章内容的用词用语、作者的立场和倾向性以及文章主旨等不同层次进行评定,准确判定互联网信息的立场,有效避免以关键词技术“错杀”现象的发生,对互联网上有关正面教育说服的文章可以网开一面,对低俗传播的内容则毫不手软。据悉,早在2006年就结题的由北京大正语言科技有限公司等单位承担的北京市科委立项的“互联网出版平台研发及服务体系构造——海量内容审查和管理系统研发”的技术,在互联网不良信息的发现等相关领域得到了应用。

  有关人士指出,在技术应用完全成熟的条件下,采用集中整顿与技术辅助相结合的办法对互联网进行“安检”将不再遥远。

外来宝藏和黄金时代

吴澧 更新于2009年03月6日

http://woodlee.z.infzm.com/2009/03/06/%E5%A4%96%E6%9D%A5%E5%AE%9D%E8%97%8F%E5%92%8C%E9%BB%84%E9%87%91%E6%97%B6%E4%BB%A3/

  最近,薛涌王达三,一个洋博士,一个土博士,在争论美国是否有“国学”,中国如何向美国学习“国学”的保护和推广。老农对这类问题最感兴趣了。咱山里美女大头像杂志的没有;倒是纸张黄脆脆的线装书,还能找出几本。所以老农一贯说:农村里如果没有合格的英语教师,还不如多教点古文,古文现在也算半门外语了。按理兄弟应该站在土博士一边。争论的源起是王达三2月27日发表在《东方早报》的文章,《不妨学学美国的国学热》。现在有了互联网,俺喜欢上作者博客找原汁原味的文本。见报文本可能有编辑的非原意加工。俺就上王兄的博客看了看。

  一看被雷倒!博客上的相应标题居然是《美国“国学热”启示录》。俺对“美国国学热”的说法已经有意见,香港报纸啊,在北京拍到一张中年妇女露肚子的照片,横幅标题就是“今年夏天北京师奶流行露肚装”。一年三百六十日,天天都是标题党。王兄居然还要“启示录”。“启示录”不是录启示,要是有人拿着汉英词 典倒回英文,就是 the Apocalypse ——那是基督教的末日审判,说白了就是“天谴”嘛。

  正文俺就不读了。单看标题,就知道要争论这问题,王达三肯定不是薛涌对手(王的自我感觉当然是另一回事)。至于他和薛涌辩驳WASP文化(化世璞——盎格鲁-撤克逊白种新教徒的文化)可否算美国当今“国学”,大学里教不教,更是无厘头。王兄对事实的把握能与薛涌相比?

  王兄如此乱用词,老农想帮也帮不了,不如随意谈点“正名”的事。

  王兄用美国的“国学”作类比。类比是否成立,其实不在表面的相似,而在细节是否相应。比如,国学派往往说:法国人为捍卫法文对英文如何排斥,我们要向法国学习!历史上英法两民族一边扭打一边互相抄袭,有的统计甚至说40%的英语词汇来自法语。两种语言的同质度高,英语或许有取代法语的能力,法国人应该警惕。但英语有取代汉语的本事吗?好像没见过够说服力的证据。汉语和英语太不一样了,任谁一看都知道是完全不同的。老农年年去美国打猪草,从来不觉得那里的英语语境威胁了俺的汉语能力。

  如果转向细节的分析,就算化世璞真如王兄所说是美国的“国学”,就算美国大学真的以传承化世璞为己任,对学生的影响,也一定和(中国)国学对中国学生的影响不一样。因为我们的国学,和化世璞的基因太不同。

  下面俺就来讲讲,什么才是化世璞。王兄下回不必把“柏拉图的《理想国》、希罗多德的《历史》甚至是马克思的《资本论》”都扯进来,那些关系有点远。

  WASP里的P指新教徒 Protestant 。这新教徒是十六世纪宗教改革中出现的新生事物。新教在英国的巩固,是在伊丽莎白一世(1558-1603在位)治下的“黄金时代”。她之前,她的父亲亨利八世,她的弟弟爱德华六世,她的异母姐姐玛丽,各有各的信仰,在英国乱折腾,倒来倒去翻大饼。伊丽莎白停止了对天主教徒的迫害(但仍然有歧视),为英国带来了政治稳定。打败西班牙“无敌舰队”后,英国开始向海洋强国发展。化世璞当时的心态,从来没有认为自己是世界的中心。相反,他们认为自己局促于偏僻岛屿,很想出海看看外面的世界,顺手再捞点各处的宝藏。东印度公司就是这时组建的;对美洲“新大陆”的探索也是这时开始的,随后并有“五月花号”1620年的远航。

  十六世纪不但是英国史的转折期,也是英语史和英国文学史的大关键。这是现代英语(Modern English)的开始。英语逐渐取代法语和拉丁语,从主要是地方贵族和社会下层才使用的语言,也成为上层和知识界的语言。从托马斯·摩尔以拉丁文写《乌托邦》(1516),到约翰·弥尔顿那最后一篇带有拉丁文法的巨著《失乐园》(1667),这一百五十年间,英语文学奠定了自己的历史地位和国际地位。其间的两大高峰,英译《圣经》和莎士比亚剧本,流芳后世四百年,影响了全球千千万万的人。

  当然,这段时期也有其他文化名人,例如诗人约翰·邓恩。海明威小说《丧钟为谁而敲》,书名就是套用了邓恩的“没有人是孤岛……丧钟也是为你而敲”的名言。

  这一百五十年间的英国文化,就是化世璞。至少是美国化世璞的文化源头。

  虽说至十六世纪,基督教早已登陆英国,但《圣经》讲的,毕竟是中东的事。如果这不足以说明化世璞的一只眼睛是向外的,那我们可以看莎翁的作品。就看他的几大悲剧。《奥赛罗》和《罗密欧与茱丽叶》的情节发生在意大利;《哈姆雷特》在丹麦;当然也有在英国的,《李尔王》和《麦克白》。一半是外国故事。

  不妨更具体地看一看最著名的《哈姆雷特》。莎翁把王子送到威登堡(Wittenberg)大学去读哲学,而威登堡是什么地方?那是马丁·路德身为神学教授,在教堂门上贴出批评教廷腐败的《九十五条论纲》,掀起宗教改革巨浪的所在。那是德语地区。

  剧本第一句话就不同凡响,城堡上军官勃那多对着一片空旷的黑夜问道: Who’s there?后面哈姆雷特还要怀疑父亲鬼魂的真实性——这正是当时那些开始摆脱宗教束缚的文人们在黑暗中摸索的问题:人是什么,我是谁?接着王子的同学兼好友霍拉旭上场时,对“霍拉旭也来了吗”的问话,他回答说 A piece of him (朱生豪译作“有这么一个他”)——这其实是法国人蒙田的说法,蒙田认为所谓的 mind 只是一连串感情片段的缀联。读哲学的霍拉旭一路思考各种问题,他觉得自己只有部分感情片段登上了城堡。人是否可以对片段的感情负责?这一怀疑,贯穿了《哈姆雷特》全剧。

  莎翁的剧本是用英语写的,其中却充满了欧洲各国的多种文化宝藏。你可以说欧洲文化与化世璞比较接近(不过当时的人并不这么认为),但人家的基因在那里,一代一代传下去,长出来的眼睛,必有一只是向外看的。总有一天,他们会看到欧洲之外。

  在这一百五十年间,英国还产生了弗兰西斯·培根,十七世纪科学革命两大理论基础之一——英国经验主义的奠基人。(另一理论基础是法国人笛卡尔的心物二元论。)社会科学方面则出了托马斯·霍布斯,这个彻底彻底的唯物主义者,开了在自然科学的基础上讨论政治的先河。国人往往只记得他的“丛林法则”,似乎霍布斯很“野蛮”,其实他还是荷马史诗的英译者。

  这段时期之后一百余年,那位编了第一部英语词典的塞缪尔·约翰生博士,自豪地说道(为简单起见,本人略微改写了一下,将个别人名换作本文中提到的):如果神学仅使用英译《圣经》的语言;如果自然科学仅使用培根的术语;如果政治和战争仅使用霍布斯的词汇;如果诗歌和小说仅使用邓恩的文字;如果日常交谈仅使用莎士比亚的对白,人类思想几乎毫无损失。

  希望某一天,有人也能如此评价中文。

  有的时候,觉得现在的汉语,有点像从《乌托邦》到《失乐园》这段时期的英语。那时有古登堡发明活字印刷、书籍大普及的技术推动;现在有互联网。那时的英语,在十四世纪乔叟《坎特伯雷故事》的成就之后,要成长为更富有表现力的现代语言;民国初年的中文白话革命,其实也是相同目标的努力,在李白和杜甫的辉煌之后。英国当时有伊丽莎白“黄金时代”的政治稳定;但愿我们也能有类似长期稳定,虽然本人只敢说“但愿”。当前的问题是,我们的《圣经》般中文翻译在哪里,我们的莎士比亚式独创在哪里?我们需要伟大的文学作品,引领中文开出恢宏新生面。

  上段的类比要成立,需要细节上的对应——也就是说,我们相对内向的文化,需要一点基因变异。新生面固然需要旧传统的滋养;但薛涌或许讲得更针对现实:“学学人家开放的心胸,不要守着自己家里的几个古董,把喜欢外来文化的人都斥为崇洋媚外、食洋不化。”兄弟帮王兄一把,将薛文中的“人家”,在这里擅自等价于化世璞。