2009年3月22日 星期日

转贴这些帖子以纪念我被电视锯摧残的2006年夏

那年夏天回家,所有的电视台疯狂播映一部《暗算》,躲都躲不掉。几乎是各电视台轮番上阵昼夜滚动播出。不是我要看,我真的没想看,我甚至拿被子蒙头,可是,那种恶心做作的声音、那种狗屁不通的台词还是往耳朵里钻。我逃到北京,旅馆里也是《暗算》。我被彻底暗算了。这是让我刻骨铭心的一场灾难。
之前还有一次,是来法前夕,所有的电视台都是《纪晓岚》。受了相当长时期的折磨,我提前逃离了恶俗现场。
有一点不同意作者。这类东西能风行,不是贵国影视界没落,不是中华传统文化失落,而是贵国本来如此、历来如此、从来如此。它就好这口儿。
再补一句:中国人太不知道自己是个什么玩艺儿了。


都是下三烂——中国拍电视剧的乌合之众

by 刘氏兄弟
http://www.bullogger.com/blogs/LiuBros/archives/286564.aspx

中国影视剧深受港台影视剧的不良影响,使今天的中国电影丧失了大量宝贵的、优秀的传统,即对电影真实感的追求。可悲的是,现在众多国产影视剧现在连最起码连老百姓所说的“像”(真实)都做不到。

“真实”——乃影视剧的生命和灵魂(老生常谈)。如果一部电影或电视剧连最起码的真实都做不到,即使你的剧本、你的故事都是一流的,也无法感动观众。笔者在美国期间曾跟过一个台湾电视剧剧组,承担摄影工作,期间发现了一个奇怪现象:无论剧中演员在雨水里摸爬滚打,还是火中逃生,这些演员绝不允许化妆师给他们的脸上“抹黑”,破坏他们的“光辉形象”,也绝不许有符合情境的真实的汗水,永远保持每个小脸光亮如鲜,光彩照人。他们不但不允许化妆师“破坏 ”他们的“光辉形象”,每开拍一个镜头前,必掏出一个自备小镜子,来审视一下自己的脸,是否处在完美状态。这个现象当时令笔十分者困惑不解,搞不懂。这些港台演员是到底是时装模特还是影视演员?好莱坞明星深信他(她)们在电影中饱受磨难后的“悲惨”造型是很容易打动观众的。时至今日,在为数众多的港台电视剧与国产电视剧充斥着十分拙劣的“影楼妆”与“晚会妆”,把一些演员的脸化妆出那种质感,看起来像个塑料人。

在一些“古装”、“民初”以及“红色”的影视剧里,我们也看到那些乞丐和叫化子穿的都是崭新干净的“破衣服”,而我们的革命战士也都身着光鲜的军装在与敌人作战,对此我们早已见怪不怪。

一个演员朋友参加了一部翻拍抗战题材“红色经典”电影的电视剧拍摄,该片改编自一个再现我游击队神勇抗日的著名电影。这个朋友中途回家休息,我问他:你们组的演员有无经过摸爬滚打,擒拿格斗,射击和枪械使用等军事训练?他回答到:“根本没有,上来就演。”这位朋友似乎看出我的用意,无奈地补充道:“咱们中国的电视剧都这样,没办法。”

这个“红色经典”属于典型的军事题材电视剧,剧中大部分情节都是战斗场面,如果演员没有军事训练和体验,这部剧拍出来会怎么样呢。后来看到了该剧,果然一个“水”字了得。这个曾让我们儿时痴迷的电影就这么给拍电视剧的糟蹋了。想到斯蒂文·斯皮尔伯格( Steven Spielberg)拍《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)时,演员们被导演拉到兵营军事训练了近两个月,结果这些演员个个成了能上战场打仗的准军事人员,否则观众是难以感受到《拯救大兵瑞恩》那真实的像战争记录片一样的情境和魅力。詹姆斯·卡梅龙(James Cameron)编剧、指导的《终结者2》(Terminator 2)虽是一部商业动作片,但导演也拉着演员接受如枪械和射击等军事强化训练,一个目的,就怕演员到时演“水”了,观众看着不像,影响影片的整体质量。

其实,好莱坞现在的作法也与我国50年代的电影人的观点类似--表演离不开生活,开拍前演员体验生活是不可缺少的一课。《红色娘子军》的导演谢晋在谈到当年的创作时讲到,他曾让所有娘子军的女演员进行强化军事训练,每天枪不离手,甚至在她们睡觉时也必须抱着枪,最后训练到这些演员操枪射击比职业军人都专业。

谈到港台影视剧,我们发现港台很多演员因多缺乏生活体验,很多表演方式还停留在我国上世纪初“文明戏”的那种程式化表演上,表演经验全凭师父带徒弟,所以看现在的港台剧,演员大多摇头摆尾,挤眉弄眼,装腔作势,咋咋呼呼,一副小坏样儿,拙劣之极。不能否认的是,电影、电视人的审美落后也降低了国民的审美。

题外话,中国电视台购片人员的水准也拉低了中国电视剧的水准。在电视上看到那么多烂电视剧可都是在他们的把关下购进的。

© 此文版权归刘氏兄弟所有



下岗女工、家庭妇女拯救中国电视剧

by 刘氏兄弟
http://www.bullogger.com/blogs/LiuBros/archives/286469.aspx

春节期间,跟过去电视台的一位同事探讨电视剧的市场走向。这位同事原就职于在总编室,后调任节目交流部,再后来成为节目交流部主任,在电视节目交易圈里摸爬滚打十几年,可谓经验丰富。他的一番高见让我们大开眼界。

这位同事高深莫测地问我们,你知道我们电视台的收视率最高的电视剧是哪一类吗?我们摇了摇头。他神秘兮兮地说,我们台高收视率的电视剧都是家庭妇女和下岗女工的最爱,收视率有时能达到4到5个点,我还为引进这种电视剧受到台长的嘉奖。所以,你要是拍电视剧,就拍那些婆婆妈妈,磨磨叽叽,家长里短,悲悲切切,俗称“苦情剧”,或称“平民生活”剧。这种电视剧让这些家庭妇女和下岗女工与剧中人物的命运惜惜相连。我们立刻悟出了近年“韩剧”风行中国的原因。这个独特的收视群体给中国的电视剧工作者们着实出了一道大难题。

中国的电视剧产业在全世界是独一无二的,颇具中国特色,其规模和从业人员数量远远超过半死不活的中国电影业,也可谓一支独秀。与美国和西方国家所不同的是,中国没有民营电视媒体,没有第二个能与中央电视台抗衡的全国性广播网。在美国和其它国家制作电视剧,不需要把几十集的电视剧一次性拍完,而是先试拍几集,确定风格样式,试探市场,投石问路,如果观众不买帐,马上停拍,损失降到最低。然而一旦行情火爆便一发不可收,最终一部热播的电视剧可达上百集。发行上只要把电视剧卖给一家全国广播网,即可获得丰厚利润。在国内,电视剧是一次性大投入的行业,不管你拍20集还是40集,都是一口气拍完,大把的资金也是一次性砸入,风险极高。发行时,如果能卖给十几家电视台,那就要跑断腿,累吐血,苦不堪言。

中国的电视剧行业与电影业完全独立的,二者是毫不相干的两个行当。中国的电视剧受电影传统的影响微乎其微,电影诞生100年来所形成的成熟电影语言和技巧在中国的电视剧里难觅踪影。中国的电视剧可谓是旁门左道,单走一路,在制作和创作上完全形成了自己的一个缺乏专业精神的怪异套路。这个套路的根源还受港台影视剧粗制滥造的影响,已无严谨和质量可言。势头如此强大的中国电视剧业,反而拉低了中国电影制作水准,使得很多中国电影看起来像用胶片拍的电视剧,十分粗糙。长期从事电视剧演出的演员很难再胜任细腻的电影表演,“小燕子”赵薇发现自己演电视剧更适合,在演过几部票房惨败的电影之后便务实地重新回归电视剧队伍,这也是娱乐圈独特的“赵薇现象”。

电视剧与电影在吸引观众的手段上也是天壤之别。电影的难度更大一些,把观众从家里吸引到电影院,Filmmaker不使出浑身解数难以保证票房。而电视剧收视率的最大威胁就是电视遥控器。在中国,只要这个电视遥控器的控制权牢牢掌握在家庭妇女和下岗女工的手里,遇上符合她们口味的电视剧,就可再创收视奇迹。

中国家庭妇女和下岗女工这个收视群体真的能撑起中国电视剧市场的半边天?

© 此文版权归刘氏兄弟所有


《他人的生活》如何成了《窃听风暴》

——说说恶俗浅薄的港台电影译名


by 刘氏兄弟
http://www.bullogger.com/blogs/LiuBros/archives/286270.aspx

2007年第79届奥斯卡将最佳外语片颁给德国电影《他人的生活》时,中国影迷们发现,在音像店里按原片名是绝对找不到此片的。

全世界的电影人都为取一个好的、独一无二的片名(Unique Title)冥思苦想,绞尽脑汁,但在港台地区再好的片名也会被肆意糟蹋篡改,变得不伦不类,牵强附会,面目全非,驴唇不对马嘴。过去我们大陆对外国电影的译名有过非常好的传统,翻译时要经过反复推敲,不但保持原意,还使译名充满智慧和文采,令人回味。

1. 《他人的生活》——《窃听风暴》。把一部深刻的,充满思想内涵的欧洲电影,活生生变成了一部好莱坞动作猛片。网上发现,很多网友看过影片后,对《窃听风暴》译名十分反感,认为完全是对该片的亵渎。此前我们也见识过形形色色的“风暴”:《霓裳风暴》《赤色风暴》《极速风暴》《对垒风暴》《危机风暴》《赎金风暴》《铁腕风暴》《夺命风暴》《疑云风暴》《七年风暴》《水风暴》《银线风暴》《夺命风暴》《激情风暴》《长空风暴》《怒火风暴》《夏日风暴》《核艇风暴》《杀人风暴》《逆行风暴》《烈血大风暴》《爱的大风暴》《世纪邪风暴》《诺曼底大风暴》……,其中只有《完美风暴》(The Perfect Storm)是最完美的译名。

2. 《Toy Story玩具的故事》——《玩具总动员》。由此开始,便衍生出缺乏想象力的、乏味透顶的、没完没了的各种“总动员”,如《虫虫总动员》、《赛车总动员》、《海底总动员》、《超人总动员》、《怪兽总动员》、《鲨鱼总动员》、《战鸽总动员》、《小鸡总动员》和《超市总动员》等拙劣译名,还乐此不疲。我们的台湾同胞誓将“总动员”进行到底,让我们拭目以待。“动员”二字可能是台湾同胞在“国统”时期,对“动员戡乱”在心里打下深深烙印是分不开的,对“动员 ”情有独钟,唯有“总动员”才够大,才够响亮,才能刺激台湾观众。

3. 《Bad Boy》——《绝地战警》。原片名来自美国著名纪实电视节目《COPS警察》里的一首主题歌“BAD BOY(坏小子)”。以下“战警”可以组成一个连的兵力:《X战警》《追风战警》《飚风战警》《MIB星际战警》《天王战警》《恶灵战警》《机械战警》《雷霆战警》《捍卫战警》《超级战警》《变种战警》《杀戮战警》《狂飙战警》《绝命战警》《魔域战警》《卧龙战警》《终极战警》《恶灵战警》《超世纪战警》《猛龙战警》《天王战警》《飙风战警》《超速战警》《夺命战警》《搞笑战警》《捍卫战警》《猛龙战警》《狂暴战警》《超世纪战警》《超速战警》《梦幻战警》《逃学战警》《猛龙战警》《天王战警》《核能战警》《时空战警》《新人类战警》《机器战警》《黑鹰战警》《101机速战警》《天王战警》《威龙战警》《杀戮战警》《激情战警》……

4. 《Pulp Fiction廉价小说》——《黑色追缉令》,一个最不着边际的译名。而下面各种“追缉令”,就更加荒唐,能活生生地把你看恶心了:《火线追缉令》《宇宙追缉令》《圣战追缉令》《裸体追缉令》《银河追缉令》《赤色追缉令》《廉政追缉令》《熄灯追缉令》《五路追缉令》《边缘追缉令》《绑票追缉令》《木兰追缉令》《疯狂追缉令》《圣战追缉令》《骇客追缉令》《吊人树追缉令》《媚力追缉令》《机密追缉令》《红粉追缉令》《绑票追缉令》《黑白追缉令》《外星追缉令》《骇客追缉令》《三界追缉令》《扑克牌追缉令》《爱情追缉令》《致命追缉令》《全面追缉令》《圣战追缉令》《外星追缉令》《警犬追缉令》《第六感追缉令》《全面追缉令》《妙探追缉令》《致命追缉令》《癫疯追缉令》《狂魔追缉令》《警犬追缉令》《CIA追缉令》《誓死追缉令》《夜色追缉令》《天涯追缉令》《癫疯追缉令》《妙探追缉令》《海滩追缉令》《杀戮追缉令》……

5. 《风月俏佳人》《律政俏佳人》《律政俏佳人》《电影星光俏佳人》《法庭俏佳人》《风骚俏佳人》《历劫俏佳人》《偷心俏佳人》《骑士俏佳人》《甜梦俏佳人》《醉月俏佳人》《虎胆俏佳人》《星光俏佳人》《剑客俏佳人》《月历俏佳人》《活宝俏佳人》《复制俏佳人》《江湖俏佳人》《隔世俏佳人》《妙手神捕俏佳人》《神偷俏佳人》《欢喜冤家俏佳人》《性感圆椅俏佳人》《双面俏佳人》《甜心俏佳人》《浪漫俏佳人》《福星俏佳人》《云裳俏佳人》《甜心俏佳人》《红粉俏佳人》《球爱俏佳人》

6. 还有一些一名多用的例子,完全对不上号:《威龙猛将》《威龙猛探》《威龙战警》《威龙杀阵》《威龙二世》《威龙任务》《威龙父子》《威龙特警》《威龙任务》《虎胆威龙》《铁甲威龙》《赤子威龙》《逃学威龙》《绝地威龙》《赌命威龙》《宇宙威龙》《夺命威龙》《校园威龙》《弹指威龙》《漫画威龙》《西域威龙》《皇家威龙》《威龙父子》《威龙杀手》……

7. 《Forrest Gump》——《阿甘正传》。咋听起来,这部电影是关于一个叫“阿甘”的,发生在台湾本省的“阿猫”“阿狗”的故事,让台湾观众嗅到了一股浓郁的乡土气息,但毁了一部美好电影。

8. 《终结者》——《魔鬼司令》。记得当年施瓦辛格去台湾宣传其《T-2:Terminator 2》(终结者2)时,对台湾人把自己扮演的机器人称为“魔鬼大帝”,片名译为《魔鬼司令》十分不解,一头雾水,并略显不悦:你们台湾的片名翻译跟我的电影毫不相关,我怎么成了“魔鬼司令”和“魔鬼大帝”了?台湾方面解释,这个译名就是为了体现“猛”的意思,而且《终结者1》在台上映就译成《魔鬼司令》,只能继续沿用。后来在台湾,施瓦辛格的所有电影被冠以“魔鬼大帝”系列,如《魔鬼大帝:真实谎言》等。阿诺·施瓦辛格的这顶“魔鬼”帽子在台湾恐怕是摘不掉了。

9. 《Once Upon A Time In West西部往事》——《狂沙十万里》。译名看似豪迈,其实很愚蠢,与原意相差十万八千里。观众会误以为故事发生非洲的撒哈拉沙漠,但片中看不到一点狂沙。

10. 《The Professional职业杀手》——《这个杀手不太冷》。一个最弱智、最白痴,自以为是之极的译名。

上述例子不胜枚举,除了“风暴”,不是“战警”,就是“总动员”,没什么新鲜货色。港台这些没文化、愚蠢、恶俗、乏味透顶的电影译名,足以证明港台文化的没落,审美的落后,语言的贫乏枯竭,文采和想象力的丧失。中华汉语语言文字在港台地区也呈现一种退化、枯竭、萎缩现象。

当今中国大陆的流行文化已全盘“港台化”。拙劣的港台文化,象病毒一样对中华正统文化的躯体日益侵嗜,造成恶劣影响——没文化的在从事文化工作,有文化的正在恶俗化和庸俗化。[这位作者不知道,这才是中华演艺事业的优秀传统。港台得其正也。上头那些不着调的片名跟过去的戏名不是异曲同工么?“还魂记”挺明白的,偏要说成不着边际的“牡丹亭”。还有“度世”成了莫名其妙的“三醉”——哪三醉啊?又见法国人把“琵琶记”翻译成琵琶之歌,第一反应是嘲笑他们没文化,这里头哪儿来什么“琵琶之歌”啊?接着却想:“琵琶记”究竟是什么意思呢?让我翻译我也没招儿啊。原来叫“赵贞女蔡二郎”不是挺明白的么?就算剧中人物名字改了,那就“赵五娘蔡中郎”呗。为什么是“琵琶记”?……贵国演艺界就是爱用黑话起一个不搭调的名字,其来有自。作者引用那些华而不实离题万里的片名,正是贵国烂污传统的延续。至于作者上头说到港台演员的观念,的确也就是过去一班戏曲演员的观念,现在是乌合之众,那时候也是,现在乱七八糟,那时候也都流氓。无非现在少了四功五法的玩意儿,更显稀松,不过跟什么绍兴戏黄梅戏相比的话,基本半斤八两。这句话说中国演艺文化很确切:没文化的在从事文化工作,有文化的正在恶俗化和庸俗化。也因此,如艾未未言,华人文化到哪儿永远是最烂的。要问其中缘故,看过潘光旦《中国伶人血缘之研究》,可以思过半。]但实在不能令观众容忍的是,令人作呕、自以为是的、恶俗的港台电影译名,在我们电影还没看之前,便倒了胃口。

© 此文版权归刘氏兄弟所有

沒有留言: